Мультиязычность сайта и SEO — как сделать правильно.

Мультиязычность сайта и SEO — как сделать правильно.

Когда проект нацелен на разные страны и языки, встает вопрос о том, как же правильно создать структуру и его наполнение с точки зрения SEO. Давайте просмотрим на типичный список проблем:

  1. Не соответствие требованиям google
  2. Переключение языков через JS — на всех языках url один и тот же
  3. Интерфейс сайта не полностью переведен
  4. Title и прочие полезные SEO теги одинаковые для всех языков или частично одинаковые
  5. Отсутствие в sitemap.xml всех языковых версий

 

А теперь о каждой проблеме по порядку.

1. Не соответствие требованиям Google к мультиязычным сайтам

Использование параметров

Использование параметров мультиязычности (розовым цветом помечена та часть сайтов которые делают это правильным образом)

Почти на все вопросы о создании качественного мультиязычного сайта у Google есть ответы и их стоит пристально изучать. В данном случае Google приводит нам ряд проблем и путей их решения https://support.google.com/webmasters/answer/182192

Не забудьте проследить за правильными обозначениями папок соответственного языка, чтобы не получилось расположение русскоязычной версии в папке site.ru/en.

Настройка и проверка мультиязычности сайта в разных регионах выдачи гугла

Настройка и проверка мультиязычности сайта в разных регионах выдачи гугла

2. Переключение языков локализации сайта через JS — на всех языках url один и тот же

Если переключать информацию на сайте через JS то мы получаем кучу проблем с ранжированием. Контент на разных языках находится на одной странице с одним URL. Соответственно, при выборе определенного языка мы получаем проблемы с индексацией языковых версий отличных от версии по умолчанию и плохое ранжирование.

3.  Интерфейс сайта не полностью переведен

Часто попадаются случаи, что элементы интерфейса сайта не полностью переведены. Это легко можно избежать внимательной проверкой каждой версии сайта на конкретном языке. Так же при возможности следует задействовать переводчика или носителя языка, т.к. автоматические переводчики и словари могут допускать ошибки или передавать не совсем верный смысл.

4. Title и прочие полезные SEO теги одинаковые для всех языков или частично одинаковые

При написании и переводе содержимого страницы ни в коем случае нельзя забывать про seo теги. На моей практике самая частая ошибка — это не переведенные meta description, и не полностью переведенные title. Здесь также имеет смысл привлечь профессиональных переводчиков т.к. если пользоваться онлайн-переводчиками, на выходе мы получим нечеловеческие тексты, которые сложно читать и можно будет вообще рассматривать как спам.

5. Отсутствие многоязычного Sitemap.xml

Тоже достаточно часто встречающаяся ошибка, когда в sitemap.xml существует только одна дефолтная языковая версия. Необходимо при генерации карты сайта обязательно ознакомиться и использовать рекомендации Google по созданию sitemap.xml для многоязычных сайтов https://support.google.com/webmasters/answer/2620865

About the Author
Nikita Sawinyh

Занимаюсь SEO с 2006 года. Сейчас специализируюсь на продвижении многостраничных проектов. Основатель и руководитель sawinyh.ru

comments powered by Disqus